The interesting part of becoming a Malaysian Speaker

One of the “Interesting” and “Funny” part when becoming a Speaker in Malaysia is that, sometimes the organiser will ask you – “Jeffery, can you deliver the speech in both language ah? As in mixture of both Chinese and English, maybe 70% Chinese then 30% English. Because the audiences mostly prefer Chinese but some can only understand English”….

So meaning, I have to be a “Rojak” Speaker lahhhh! Should my PPT in English or Chinese then? Should I speak more in Chinese or English, I don’t know, not until the day when I see the crowds and ask them prefer me to speak in which language….

Because some Chinese, don’t read and speak Chinese, aka “Banana Man”  While some Chinese totally can’t read and speak English too, aka “China Man”….

Sometimes (Only Sometimes OK), I asked myself, should I be better a pure “Banana Man” or “China Man” instead? At least I don’t have to bother or headache when people ask you to give a talk, they either engage you as an English Speaker or Chinese Speaker, more clear cut….

Rather than now, I am the so called “Rojak Man”

Sadly truth facts, but I love how these few languages blended into my Speaking Life

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

You may use these HTML tags and attributes: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <strike> <strong>